Перейти к содержимому Перейти к меню переводов
Search Icon

Песни могут длиться дольше, чем воспоминания; с помощью музыки мы воспроизводим воспоминания и пробуждаем историю. Никто не знает этого лучше, чем студенты средней школы Прово "Люди Тихого океана" (POP) и учитель Мака Аулава, а его ученики несут традицию через свой класс PoP. 

Во время моего визита в класс Аулавы ученики занимались музыкой, используя личные укелеле и множество других инструментов из разных уголков комнаты. Например, у Аулавы была своя гитара и укелеле, но в комнате также находился бас-барабан (который они использовали в тот день) и коллекция тоэре (ударных барабанов) с Таити (ударный барабан, сделанный из вырезанного бревна) для группового использования.

На доске были нарисованы тексты и аккорды. Аулава познакомил студентов со второй частью новой песни под названием "Fa'ari'i Mai Na", современной таитянской песни. Создатель песни работал в аэропорту, когда писал ее. Он приветствовал туристов, распевая и раздавая леи, когда они приземлялись. Это песня, которая встречает гостей с распростертыми объятиями, выражая любовь к новым друзьям.

Fa'ari'i Mai Na

Запись занятий в классе Fa'ari'i Mai Na


Непереведенная лирика

Fa'ari'i mai na // ki to matou aronga

'e te here é é é // te i te o te ra te na

хаэр май на

a'ari'i mai te // tapa'o aronga

fa'ari'i mai ki to // hei tiare here é é é

maeva e manava ia ora

e haere mai na

Fa'ar'i mai na ki to hei tiare

'e te here é é é // te i te a te o te ra te na

хаэр май на


Общий перевод текста песни от местного таитянского переводчика:


Примите наши приветствия и нашу любовь. Здравствуйте и добро пожаловать 

Примите наши приветствия. Примите этот цветочный леи в знак нашей любви

Здравствуйте и добро пожаловать!


Студенты немного робеют, что вполне логично, учитывая неожиданного гостя (по правде говоря, я, будучи школьником, чувствовал бы себя так же неспокойно). Аулава остановила их пение, чтобы проинструктировать их.

"Я слышал, как вы поете в автобусе, возвращаясь с игр, - поете вот так. Эти песни действительно важны. Они о тебе. Так что пойте".

Студенты собрались с силами и продолжили петь следующую песню - "Lo Ta Nu'u", неофициальный гимн Американского Самоа. Исполненная на самоанском языке, песня выражает гордость за свою культуру и народ. Эта песня напоминает певцу о том, что, где бы он ни находился, любовь к своему острову и его многочисленным дарам выходит за пределы его берегов. 

Ло Та Ну'у

Lo Ta Nu'u Class Recording

Перевод припева с сайта Samoan-Lyrics

- Самоана, (Самоана) // Народ Самоа

Ала-май, (Ала-май) // Встать (проснуться)

Fai ai nei, (Fai ai nei) // Дать (сейчас)

Le fa'afetai, (Le fa'afetai) // Ваша благодарность

I le pule, ua mau ai // Всевышнему, который дал тебе

O lou nu'u, i le vasa // Ваш остров/страна, здесь, в океане


Студенты продолжили предыдущую практику, изучая структуры аккордов, схемы игры на струнах и гармонии. 

Они закончили свою песенную практику фиджийской песней "Noqu Masu", или "Моя молитва", и если вы следите за фиджийским регби и командой "Бати", то, скорее всего, хорошо знаете эту песню. Это хвалебная песня. Согласно статье в The Fiji Sun, команда приняла эту песню, отказавшись от своего традиционного боевого кличя "Quruquru Vatu", который обычно исполняется перед началом тестового матча. Вместо этого команда решила спеть гимн, отражающий любовь к своей религии и своей стране. По словам капитана команды того времени Уэса Найкамы:

"Мы используем нашу платформу, чтобы провозгласить нашу веру в Господа, и это захватило общественность, но более того, это повлияло на жизни людей. Это так приятно, когда смотришь на социальные сети: люди из разных стран, из разных сфер жизни знакомятся с этим гимном. Это было потрясающе".

Ноку Масу

Запись занятий Noqu Masu

Несколько переводов слов из песни, которыми поделился местный фиджийский переводчик:


Oqo na noqu masu // Это моя молитва

Ka niu sa gadreva // Что я жажду

Meu seretaka yawa // Чтобы я мог еще больше прославить Твое имя.

Gagadre ni yaloqu // Прошения моего духа

Au mai tagica tu // Я плачу о них тебе

Халелуя // Аллилуйя


Все вышеперечисленные песни просят тех, кто получил подарки от родного дома, начать действовать и выразить благодарность своей стране и предкам, которые проложили для них путь. Они просят говорящих заботиться о других и приглашать их в свои дома с распростертыми объятиями. Это пример многих полинезийских культур, которые верят в то, что нужно отдать долг тем, кто пришел до тебя, и подготовить путь для тех, кто еще придет.

Рассказывая об истории, чествуя друг друга во время собраний или развлекаясь, полинезийцы возвышают голос и поднимают настроение с помощью музыки. Так и в школе Прово класс "Народы Тихого океана" - это медитация о доброй воле, благодарности и действии. Учеников учат учиться у старших и заботиться о них, а также делиться своими знаниями с молодежью с распростертыми объятиями, независимо от их происхождения.

В этом духе мы благодарим Maka Aulava за то, что они построили дом для наших полинезийских студентов и молодежи класса PoP, представляя свою культуру - как полинезийцев, так и членов общины наших школ в Прово - и поддерживая своих сверстников и создавая безопасное пространство для будущей молодежи.

Spencer Tuinei
  • Специалист по связям с общественностью
  • Спенсер Туиней
ru_RUРусский