praleisti navigaciją

Dainos gali išlikti ilgiau nei prisiminimai; per muziką atkuriame prisiminimus ir pažadiname istoriją. Niekas to nežino geriau nei mūsų Provo vidurinės mokyklos "People of Pacific" (POP) mokiniai ir mokytojas Maka Aulava, o jo mokiniai šią tradiciją puoselėja savo PoP klasėje. 

Mano apsilankymo Aulavos klasėje metu mokiniai mokėsi muzikuoti naudodami asmenines ukeles ir daugybę kitų instrumentų, surinktų aplink kambarį. Pavyzdžiui, Aulava turėjo savo gitarą ir ukelelę, tačiau kambaryje taip pat buvo bosinis būgnas (kurį jie naudojo tą dieną) ir iš Taičio atvežta Toere(s) kolekcija (iš išdrožto rąsto pagamintas mušamasis būgnas), skirta naudoti grupėje.

Ant lentos buvo užrašyti dainų žodžiai ir akordų lentelės. Aulava supažindino mokinius su antruoju naujesnės dainos posmu "Fa'ari'i Mai Na", šiuolaikine Taičio daina. Dainos kūrėjas, kai parašė dainą, dirbo oro uoste. Jis sveikino turistus dainuodamas ir dalydamas lei, kai jie nusileisdavo. Tai daina, skirta priimti lankytojus išskėstomis rankomis, išreiškiant meilę naujiems draugams.

Fa'ari'i Mai Na

Fa'ari'i Mai Na klasės įrašas


Neišversti dainų žodžiai

Fa'ari'i mai na // ki to matou aronga

"e te čia é é é é // te i te o te ra te na

haere mai na

a'ari'i mai te // tapa'o aronga

fa'ari'i mai ki to // hei tiare here é é é é é

maeva e manava ia ora

e haere mai na

Fa'ar'i mai na ki to hei tiare

"e te čia é é é é // te i te a te o te ra te na

haere mai na


Bendras dainos teksto vertimas, atliktas vietinio Taityje gyvenančio vertėjo:


Priimkite mūsų sveikinimus ir meilę. Sveiki ir laukiami 

Priimkite mūsų sveikinimus. Priimkite šį gėlių lei kaip mūsų meilės ženklą.

Sveiki atvykę!


Mokiniai šiek tiek nedrąsiai dainavo, ir tai logiška, turint omenyje netikėtą svečią (tiesą sakant, aš, būdamas vidurinės mokyklos mokinys, būčiau jautęsis taip pat nedrąsiai). Aulava sustabdė jų dainavimą, kad juos pamokytų.

"Girdėjau, kaip dainuojate autobuse grįždami iš rungtynių - taip dainuojate. Šios dainos iš tikrųjų svarbios. Jos yra apie tave. Tad dainuok."

Mokiniai atsigavo ir toliau dainavo kitą dainą - "Lo Ta Nu'u", neoficialų Amerikos Samoa himną. Dainoje, dainuojamoje samojiečių kalba, išreiškiamas pasididžiavimas savo kultūra ir žmonėmis. Tai daina, kuri primena dainininkui, kad nesvarbu, kur jis bebūtų, jo meilė savo salai ir daugybė namų dovanų tęsiasi ir už jos krantų. 

Lo Ta Nu'u

Lo Ta Nu'u klasės įrašas

Choro vertimas iš Samoan-Lyrics svetainės

- Samoana, (Samoana) // Samoa gyventojai

Ala mai, (Ala mai) // Arise (pabusti)

Fai ai nei, (Fai ai nei) // Duoti (dabar)

Le fa'afetai, (Le fa'afetai) // Jūsų padėka

I le pule, ua mau ai // Aukščiausiajam, kuris tau davė

O lou nu'u, i le vasa // Jūsų sala / šalis, čia, vandenyne


Mokiniai tęsė ankstesnius užsiėmimus, peržvelgdami akordų struktūrą, skambinimo modelius ir harmoniją. 

Savo dainų treniruotę jie baigė Fidžio daina "Noqu Masu", arba "Mano malda", ir, jei stebite Fidžio regbį ir sekate "Bati" komandą, greičiausiai gerai žinote šią dainą. Tai šlovinimo daina. Kaip rašoma "The Fiji Sun" straipsnyje, komanda šią dainą pritaikė atsisakydama savo tradicinio karo šūkio "Quruquru Vatu", kuris paprastai skamba prieš testo rungtynių pradžią. Vietoj to komanda pasirinko giesmę, atspindinčią meilę savo religijai ir šaliai. Cituoju tuometinį komandos kapitoną Wesą Naiqamą:

"Mes naudojamės savo platforma, kad skelbtume savo tikėjimą Viešpačiu, ir tai patraukė visuomenės dėmesį, bet, be to, paveikė ir žmonių gyvenimus. Toks geras jausmas, kai žvelgiant į socialinius tinklus, žmonės iš įvairių šalių, iš įvairių gyvenimo darbų susipažįsta su šia giesme. Tai buvo nuostabu."

Noqu Masu

Noqu Masu klasės įrašas

Keletas išverstų dainos žodžių, kuriais pasidalijo vietinis Fidžio vertėjas:


Oqo na noqu masu // Tai mano malda

Ka niu sa gadreva // Kad aš trokštu

Meu seretaka yawa // Kad galėčiau toliau girti tavo vardą

Gagadre ni yaloqu // Mano dvasios prašymai

Au mai tagica tu // Šaukiu juos tau

Haleluya // Aleliuja


Visose minėtose dainose prašoma tų, kurie gavo dovanų iš savo namų, imtis veiksmų ir išreikšti dėkingumą savo šaliai ir protėviams, kurie nutiesė jiems kelią. Jose kalbėtojai prašomi rūpintis kitais ir kviesti juos į savo namus išskėstomis rankomis. Tai iliustruoja daugelį polineziečių kultūrų, kurios tiki, kad reikia atsidėkoti tiems, kurie buvo prieš tave, ir paruošti kelią tiems, kurie dar tik ateis.

Polinezijos gyventojai, norėdami papasakoti istoriją, pasidžiaugti vieni kitais per susibūrimus ar pramogauti, muzikuodami iškelia balsą ir pakelia nuotaiką. Panašiai ir Provo vidurinės mokyklos Ramiojo vandenyno tautų klasė yra meditacija apie geranoriškumą, dėkingumą ir veiklą. Mokiniai nukreipiami mokytis iš vyresniųjų ir rūpintis jais, taip pat atviromis rankomis dalytis savo žiniomis su jaunimu, kad ir kokios kilmės jie būtų.

Dėkojame "Maka Aulava" už tai, kad, atstovaudami savo kultūrą - ir kaip polineziečiai, ir kaip Provo mokyklų bendruomenės nariai - kuria namus mūsų polineziečių mokiniams ir PoP klasės jaunimui, pakylėdami savo bendraamžius ir kurdami saugią erdvę ateinančiam jaunimui.

Spencer Tuinei
  • Komunikacijos specialistas
  • Spenceris Tuinei
lt_LTLietuvių kalba