Pular para o conteúdo Pular para o menu de tradução
Search Icon

As canções podem durar mais do que uma memória; por meio da música, reproduzimos lembranças e despertamos histórias. Ninguém sabe disso mais do que nossos alunos e professor do People of Pacific (POP) da Provo High School, Maka Aulava, e seus alunos mantêm a tradição em suas aulas de PoP. 

Durante minha visita à sala de aula de Aulava, os alunos praticavam música usando ukeleles pessoais e uma série de outros instrumentos espalhados pela sala. Por exemplo, Aulava tinha seu próprio violão e ukelele, mas também tinha um bumbo (que eles usaram naquele dia) e uma coleção de Toere(s) do Taiti (um tambor percussivo feito de um tronco esculpido) em sua sala para uso do grupo.

As letras e os gráficos de acordes cobriam o quadro branco. Aulava apresentou aos alunos a segunda seção de uma música mais recente intitulada "Fa'ari'i Mai Na", uma música taitiana contemporânea. O criador da música trabalhava no aeroporto quando a compôs. Ele dava as boas-vindas aos turistas cantando e distribuindo colares quando eles aterrissavam. É uma música para receber os visitantes de braços abertos, expressando amor pelos novos amigos.

Fa'ari'i Mai Na

Gravação da aula de Fa'ari'i Mai Na


Letras de músicas não traduzidas

Fa'ari'i mai na // ki to matou aronga

'e te here é é é é // te i te o te ra te na

haere mai na

a'ari'i mai te // tapa'o aronga

fa'ari'i mai ki to // hei tiare here é é é

maeva e manava ia ora

e haere mai na

Fa'ar'i mai na ki to hei tiare

'e te here é é é é // te i te a te o te ra te na

haere mai na


Tradução geral da letra da música feita por um tradutor taitiano local:


Receba nossas saudações e nosso amor. Olá e seja bem-vindo 

Receba nossas saudações. Receba esta "lei" de flores como um sinal de nosso amor

Olá e seja bem-vindo!


Os alunos estavam um pouco tímidos para cantar, o que faz sentido, considerando o visitante inesperado (na verdade, eu teria ficado igualmente desconfortável como um aluno do ensino médio). Aulava interrompeu o canto para orientá-los.

"Eu ouço como vocês cantam no ônibus quando voltam dos jogos - cantam assim. Essas músicas realmente importam. Elas são sobre você. Então, cantem."

Os alunos se recompuseram e continuaram cantando a próxima música, "Lo Ta Nu'u", o hino não oficial da Samoa Americana. Cantada em samoano, a música mostra o orgulho de sua cultura e de seu povo. É uma música que lembra o cantor de que, não importa onde esteja, o amor pela ilha e os muitos presentes que ela oferece vão além de suas costas. 

Lo Ta Nu'u

Gravação da aula de Lo Ta Nu'u

Tradução do refrão do site Samoan-Lyrics

- Samoana, (Samoana) // Povo de Samoa

Ala mai, (Ala mai) // Arise (despertar)

Fai ai nei, (Fai ai nei) // Dar (agora)

Le fa'afetai, (Le fa'afetai) // Sua ação de graças

I le pule, ua mau ai // Ao Altíssimo, que lhe deu

O lou nu'u, i le vasa // Sua ilha/país, aqui no oceano


Os alunos continuaram de onde pararam em suas práticas anteriores, revisando estruturas de acordes, padrões de dedilhado e harmonias. 

Eles terminaram a prática com uma música de Fiji, "Noqu Masu", ou My Prayer - e, se você assiste ao rúgbi de Fiji e acompanha o time Bati, provavelmente conhece bem a música. É uma canção de louvor. De acordo com um artigo do The Fiji Sun, a equipe adotou a música, descartando seu tradicional grito de guerra "Quruquru Vatu", que geralmente é executado antes do início de uma partida de teste. Em vez disso, a equipe optou por cantar o hino, refletindo o amor por sua religião e seu país. Para citar o capitão da equipe na época, Wes Naiqama:

"Estamos usando nossa plataforma para proclamar nossa fé no Senhor e isso cativou o público, mas, além disso, também impactou a vida das pessoas. É muito bom ver nas mídias sociais que pessoas de todos os países e de todos os tipos de vida estão conhecendo o hino. Tem sido incrível".

Noqu Masu

Gravação da aula de Noqu Masu

Poucas letras traduzidas da música compartilhadas por um tradutor local de Fiji:


Oqo na noqu masu // Esta é minha oração

Ka niu sa gadreva // Que eu estou desejando

Meu seretaka yawa // Para que eu possa louvar seu nome ainda mais

Gagadre ni yaloqu // As petições de meu espírito

Au mai tagica tu // Eu as choro para você

Haleluya // Aleluia


Todas as músicas acima pedem àqueles que receberam presentes de seu lar que tomem uma atitude e expressem gratidão por seu país e seus antepassados que abriram o caminho para eles. Elas pedem aos oradores que cuidem dos outros e os convidem para suas casas de braços abertos. Isso exemplifica as muitas culturas polinésias que acreditam em retribuir àqueles que vieram antes de você e preparar o caminho para os que ainda estão por vir.

Seja para recontar a história, celebrar uns aos outros durante as reuniões ou para entretenimento, os povos polinésios levantam suas vozes e elevam o espírito por meio da música. Da mesma forma, a aula de Povo do Pacífico da Provo High é uma meditação sobre boa vontade, gratidão e ação. Os alunos são orientados a aprender com os mais velhos e a cuidar deles, bem como a compartilhar seus conhecimentos com os jovens de braços abertos, independentemente de suas origens.

Nesse espírito, agradecemos a Maka Aulava por ter construído um lar para nossos alunos polinésios e para os jovens da classe PoP, representando suas culturas - tanto como polinésios quanto como membros da comunidade de nossas escolas de Provo - ao elevar seus colegas e criar espaços seguros para os jovens que virão.

Spencer Tuinei
  • Especialista em comunicação
  • Spencer Tuinei
pt_BRPortuguês do Brasil