Vai al contenuto Vai al menu di traduzione
Search Icon

Le canzoni possono durare più a lungo di un ricordo; attraverso la musica, riproduciamo ricordi e risvegliamo storie. Nessuno lo sa meglio degli studenti e dell'insegnante della Provo High School People of Pacific (POP), Maka Aulava, e i suoi studenti portano avanti la tradizione attraverso la loro classe PoP. 

Durante la mia visita alla classe di Aulava, gli studenti hanno praticato la musica usando gli ukelele personali e una serie di altri strumenti provenienti da tutta la stanza. Per esempio, Aulava aveva la sua chitarra e il suo ukelele, ma aveva anche una grancassa (che hanno usato quel giorno) e una collezione di Toere di Tahiti (un tamburo a percussione ricavato da un tronco intagliato) nella sua stanza per l'uso di gruppo.

I testi e le tabelle degli accordi coprivano la lavagna. Aulava ha introdotto gli studenti alla seconda sezione di una canzone più recente, intitolata "Fa'ari'i Mai Na", una canzone tahitiana contemporanea. L'autore della canzone lavorava all'aeroporto quando l'ha scritta. Dava il benvenuto ai turisti cantando e regalando leis quando atterravano. È una canzone che accoglie i visitatori a braccia aperte, esprimendo l'amore per i nuovi amici.

Fa'ari'i Mai Na

Registrazione della classe Fa'ari'i Mai Na


Testi non tradotti

Fa'ari'i mai na // ki to matou aronga

'e te qui é é é // te i te o te ra te na

haere mai na

a'ari'i mai te // tapa'o aronga

fa'ari'i mai ki to // hei tiare qui é é é

maeva e manava ia ora

e haere mai na

Fa'ar'i mai na ki to hei tiare

'e te qui é é é // te i te a te o te ra te na

haere mai na


Traduzione generale del testo della canzone da parte di un traduttore locale di Tahiti:


Ricevete i nostri saluti e il nostro affetto. Ciao e benvenuto 

Ricevi i nostri saluti. Ricevi questo "lei" di fiori come segno del nostro amore.

Ciao e benvenuto!


Gli studenti erano un po' timidi nel cantare, come è logico che sia visto l'inatteso visitatore (sinceramente, anch'io sarei stato a disagio come studente di scuola superiore). Aulava ha interrotto il canto per allenarli.

"Ho sentito come cantate sull'autobus di ritorno dalle partite - cantate così. Queste canzoni sono davvero importanti. Riguardano te. Quindi canta".

Gli studenti si sono ripresi e hanno continuato a cantare la canzone successiva, "Lo Ta Nu'u", l'inno non ufficiale delle Samoa americane. Cantata in samoano, la canzone esprime l'orgoglio per la propria cultura e il proprio popolo. È una canzone che ricorda a chi la canta che, indipendentemente dal luogo in cui ci si trova, l'amore per la propria isola e i molti doni che le sono stati dati si estendono oltre le sue coste. 

Lo Ta Nu'u

Registrazione della classe Lo Ta Nu'u

Traduzione del coro dal sito web Samoan-Lyrics

- Samoana, (Samoana) // Popolazione di Samoa

Ala mai, (Ala mai) // Alzarsi (svegliarsi)

Fai ai nei, (Fai ai nei) // Dare (ora)

Le fa'afetai, (Le fa'afetai) // Il vostro ringraziamento

I le pule, ua mau ai // All'Altissimo, che ti ha dato

O lou nu'u, i le vasa // La vostra isola/paese, qui nell'oceano


Gli studenti hanno ripreso da dove avevano lasciato le pratiche precedenti, rivedendo le strutture degli accordi, i modelli di strimpellamento e le armonie. 

Hanno terminato le prove di canto con una canzone figiana, "Noqu Masu", o "My Prayer", e se guardate il rugby delle Fiji e seguite la squadra Bati, probabilmente conoscete bene la canzone. È una canzone di lode. Secondo un articolo del The Fiji Sun, la squadra ha adottato questa canzone, scartando il tradizionale grido di guerra "Quruquru Vatu", che di solito viene eseguito prima dell'inizio di un test match. Invece, la squadra ha scelto di cantare l'inno, riflettendo l'amore per la propria religione e per il proprio Paese. Per citare il capitano della squadra all'epoca, Wes Naiqama:

"Stiamo usando la nostra piattaforma per proclamare la nostra fede nel Signore e questo ha catturato il pubblico, ma ha anche avuto un impatto sulla vita delle persone. È così bello quando si guarda ai social media, le persone provenienti da tutti i Paesi diversi, da tutti i diversi lavori della vita stanno conoscendo l'inno. È stato incredibile".

Noqu Masu

Registrazione della classe Noqu Masu

Poche parole tradotte della canzone condivise da un traduttore locale delle Fiji:


Oqo na noqu masu // Questa è la mia preghiera

Ka niu sa gadreva // Che sto desiderando

Meu seretaka yawa // Così posso lodare ulteriormente il tuo nome

Gagadre ni yaloqu // Le suppliche del mio spirito

Au mai tagica tu // Li grido a te

Haleluya // Alleluia


Tutte le canzoni sopra citate chiedono a coloro che hanno ricevuto doni dalla loro casa di agire e di esprimere gratitudine per il loro Paese e per gli antenati che hanno aperto la strada per loro. Chiedono a chi parla di prendersi cura degli altri e di invitarli a casa loro a braccia aperte. È un esempio delle molte culture polinesiane che credono nella restituzione a coloro che sono venuti prima di noi e nel preparare la strada per coloro che verranno.

Per raccontare la storia, per celebrarsi a vicenda durante le riunioni o per divertirsi, i popoli polinesiani hanno alzato la voce e sollevato gli spiriti attraverso la musica. Allo stesso modo, il corso People of the Pacific della Provo High è una meditazione sulla buona volontà, la gratitudine e l'azione. Gli studenti sono invitati a imparare dagli anziani e a prendersi cura di loro, nonché a condividere le loro conoscenze con i giovani a braccia aperte, indipendentemente dal loro background.

In questo spirito, ringraziamo Maka Aulava per aver costruito una casa per i nostri studenti polinesiani e per i giovani della classe PoP, rappresentando le loro culture - sia come polinesiani che come membri della comunità delle nostre scuole di Provo - mentre elevano i loro coetanei e creano spazi sicuri per i giovani a venire.

Spencer Tuinei
  • Specialista della comunicazione
  • Spencer Tuinei
0 Condivisioni
it_ITItaliano