Saltar al contenido Ir al menú de traducción
Search Icon

Las canciones pueden durar más que un recuerdo; a través de la música, reproducimos memorias y despertamos historias. Nadie lo sabe mejor que Maka Aulava, alumno y profesor de People of Pacific (POP) en Provo High School, y sus alumnos llevan la tradición a través de su clase de PoP. 

Durante mi visita a la clase de Aulava, los alumnos practicaban música con sus ukeleles personales y otros instrumentos que tenían por la habitación. Por ejemplo, Aulava tenía su propia guitarra y ukelele, pero también un bombo (que utilizaron ese día) y una colección de Toere(s) de Tahití (un tambor de percusión hecho con un tronco tallado) en su aula para uso del grupo.

Las letras y las tablas de acordes cubrían la pizarra. Aulava presentó a los alumnos la segunda sección de una canción más reciente titulada "Fa'ari'i Mai Na", una canción tahitiana contemporánea. El creador de la canción trabajaba en el aeropuerto cuando la escribió. Daba la bienvenida a los turistas cantando y regalando leis al aterrizar. Es una canción para recibir a los visitantes con los brazos abiertos, expresando amor por los nuevos amigos.

Fa'ari'i Mai Na

Grabación de la clase Fa'ari'i Mai Na


Letras sin traducir

Fa'ari'i mai na // ki to matou aronga

'e te aquí é é é // te i te o te ra te na

haere mai na

a'ari'i mai te // tapa'o aronga

fa'ari'i mai ki to // hei tiare here é é é

maeva e manava ia ora

e haere mai na

Fa'ar'i mai na ki to hei tiare

'e te aquí é é é // te i te a te o te ra te na

haere mai na


Traducción general de la letra de la canción por un traductor local de tahitiano:


Reciban nuestro saludo y nuestro cariño. Hola y bienvenidos 

Recibe nuestros saludos. Recibe este "lei" de flores como muestra de nuestro amor.

Hola y bienvenido.


Los alumnos se mostraron un poco tímidos al cantar, lo cual tiene sentido dada su inesperada visita (la verdad es que yo me habría sentido igual de incómodo como estudiante de secundaria). Aulava detuvo su canto para guiarles.

"Oigo cómo cantas en el autobús de vuelta de los partidos: cantas así. Estas canciones importan de verdad. Tienen que ver contigo. Así que canta".

Los alumnos se recompusieron y siguieron cantando su siguiente canción, "Lo Ta Nu'u", el himno no oficial de Samoa Americana. Cantada en samoano, la canción representa el orgullo por su cultura y su pueblo. Es una canción que recuerda al cantante que, esté donde esté, el amor por su isla y los muchos dones que le ha dado su hogar se extienden más allá de sus costas. 

Lo Ta Nu'u

Grabación de la clase Lo Ta Nu'u

Traducción del estribillo de la página web Samoan-Lyrics

- Samoana, (Samoana) // Pueblo de Samoa

Ala mai, (Ala mai) // Levántate

Fai ai nei, (Fai ai nei) // Dar (ahora)

Le fa'afetai, (Le fa'afetai) // Su acción de gracias

I le pule, ua mau ai // Al Altísimo, que te dio

O lou nu'u, i le vasa // Tu isla/país, aquí en el océano


Los alumnos retomaron sus prácticas anteriores, repasando estructuras de acordes, patrones de rasgueo y armonías. 

Terminaron su ensayo con una canción fiyiana, "Noqu Masu", o Mi plegaria, y, si ves el rugby fiyiano y sigues al equipo Bati, es probable que conozcas bien la canción. Es una canción de alabanza. Según un artículo de The Fiji Sun, el equipo adoptó la canción, descartando su tradicional grito de guerra "Quruquru Vatu", que suele interpretarse antes del comienzo de un partido de Test. En su lugar, el equipo optó por cantar el himno, reflejando así el amor por su religión y su país. En palabras del entonces capitán del equipo, Wes Naiqama:

"Estamos utilizando nuestra plataforma para proclamar nuestra fe en el Señor y ha cautivado al público, pero además ha impactado en la vida de la gente. Me siento tan bien cuando miro las redes sociales, gente de todos los países, de todos los trabajos de la vida están conociendo el himno. Ha sido increíble".

Noqu Masu

Grabación de la clase de Noqu Masu

Algunas letras traducidas de la canción compartidas por un traductor local de Fiyi:


Oqo na noqu masu // Esta es mi oración

Ka niu sa gadreva // Que anhelo

Meu seretaka yawa // Para que pueda alabar más tu nombre

Gagadre ni yaloqu // Las peticiones de mi espíritu

Au mai tagica tu // Te las grito

Haleluya // Aleluya


Todas estas canciones piden a quienes han recibido regalos de su hogar que actúen y expresen gratitud por su país y sus antepasados, que les allanaron el camino. Piden a los oradores que cuiden de los demás y los inviten a sus casas con los brazos abiertos. Es un ejemplo de las muchas culturas polinesias que creen en devolver a los que vinieron antes que uno y preparar el camino para los que están por venir.

Ya sea para relatar su historia, para celebrarse unos a otros durante las reuniones o para entretenerse, los polinesios han alzado la voz y levantado el ánimo a través de la música. Del mismo modo, la clase de Gente del Pacífico de Provo High es una meditación sobre la buena voluntad, la gratitud y la acción. Se orienta a los alumnos para que aprendan de sus mayores y cuiden de ellos, así como para que compartan sus conocimientos con los jóvenes con los brazos abiertos, sin importar su procedencia.

En ese espíritu, agradecemos a Maka Aulava por construir un hogar para nuestros estudiantes polinesios y los jóvenes de la clase PoP al representar sus culturas -tanto como polinesios y como miembros de la comunidad de nuestras escuelas de Provo- mientras elevan a sus compañeros y crean espacios seguros para los jóvenes por venir.

Spencer Tuinei
  • Especialista en Comunicación
  • Spencer Tuinei
0 Acciones
es_MXEspañol de México