Zum Inhalt springen Zum Menü Übersetzung springen
Search Icon

Lieder können länger als eine Erinnerung überdauern; durch Musik werden Erinnerungen wiedergegeben und Geschichten wachgerufen. Niemand weiß das besser als unsere Schüler und Lehrer der Provo High School People of Pacific (POP), Maka Aulava, und seine Schüler führen die Tradition in ihrer PoP-Klasse fort. 

Während meines Besuchs in Aulavas Klassenzimmer übten die Schüler Musik mit ihren eigenen Ukulelen und einer Reihe anderer Instrumente, die im Raum verteilt waren. Aulava hatte zum Beispiel seine eigene Gitarre und Ukulele, aber er hatte auch eine große Trommel (die sie an diesem Tag benutzten) und eine Sammlung von Toere(s) aus Tahiti (eine Trommel, die aus einem geschnitzten Baumstamm hergestellt wird) in seinem Zimmer für die Gruppe.

Der Text und die Akkordtabellen waren auf dem Whiteboard abgebildet. Aulava stellte den Schülern den zweiten Teil eines neueren Liedes mit dem Titel "Fa'ari'i Mai Na" vor, ein zeitgenössisches tahitianisches Lied. Der Schöpfer des Liedes arbeitete am Flughafen, als er das Lied schrieb. Er begrüßte Touristen, indem er bei ihrer Landung sang und Blumenketten verschenkte. Es ist ein Lied, das Besucher mit offenen Armen empfängt und die Liebe zu neuen Freunden zum Ausdruck bringt.

Fa'ari'i Mai Na

Fa'ari'i Mai Na Klassenaufnahme


Unübersetzte Songtexte

Fa'ari'i mai na // ki to matou aronga

'e te hier é é é // te i te o te ra te na

haere mai na

a'ari'i mai te // tapa'o aronga

fa'ari'i mai ki to // hei tiare hier é é é

maeva e manava ia ora

e haere mai na

Fa'ar'i mai na ki to hei tiare

'e te hier é é é // te i te a te o te ra te na

haere mai na


Allgemeine Übersetzung des Liedtextes von einem lokalen tahitianischen Übersetzer:


Empfangen Sie unsere Grüße und unsere Liebe. Hallo und willkommen 

Empfangen Sie unsere Grüße. Empfangen Sie diese "Lei" aus Blumen als Zeichen unserer Liebe

Hallo und herzlich willkommen!


Die Schülerinnen und Schüler waren etwas zaghaft beim Singen, was angesichts des unerwarteten Besuchs verständlich ist (ehrlich gesagt wäre ich als Gymnasiastin genauso unruhig gewesen). Aulava unterbrach ihren Gesang, um sie zu coachen.

"Ich höre, wie ihr im Bus auf der Rückfahrt von euren Spielen singt - so singt ihr. Diese Lieder sind wirklich wichtig. Sie handeln von dir. Also singt."

Die Schüler sammelten sich wieder und sangen ihr nächstes Lied, "Lo Ta Nu'u", die inoffizielle Hymne von Amerikanisch-Samoa. Das auf Samoanisch gesungene Lied beschreibt den Stolz auf ihre Kultur und ihr Volk. Es ist ein Lied, das den Sänger daran erinnert, dass die Liebe zu seiner Insel und den vielen Gaben, die ihm von zu Hause mitgegeben wurden, weit über die Küste hinausreicht, ganz gleich, wo man sich befindet. 

Lo Ta Nu'u

Lo Ta Nu'u Klassenaufnahme

Übersetzung des Refrains von der Samoan-Lyrics-Website

- Samoana, (Samoana) // Volk von Samoa

Ala mai, (Ala mai) // Aufstehen (aufwachen)

Fai ai nei, (Fai ai nei) // Geben (jetzt)

Le fa'afetai, (Le fa'afetai) // Ihr Danksagung

I le pule, ua mau ai // An den Allerhöchsten, der dich gab

O lou nu'u, i le vasa // Ihre Insel/Ihr Land, hier im Ozean


Die Schüler machten dort weiter, wo sie bei den vorherigen Übungen aufgehört hatten, und wiederholten Akkordstrukturen, Schlagzeugmuster und Harmonien. 

Sie beendeten ihre Gesangsübungen mit einem fidschianischen Lied, "Noqu Masu" oder "My Prayer" - und wenn Sie Rugby auf den Fidschi-Inseln sehen und die Bati-Mannschaft verfolgen, ist Ihnen das Lied wahrscheinlich gut bekannt. Es ist ein Loblied. Einem Artikel in der Fiji Sun zufolge hat die Mannschaft das Lied angenommen und auf ihren traditionellen Schlachtruf "Quruquru Vatu" verzichtet, der normalerweise vor Beginn eines Testspiels gesungen wird. Stattdessen entschied sich die Mannschaft für die Hymne, die die Liebe zu ihrer Religion und ihrem Land zum Ausdruck bringt. Um den damaligen Mannschaftskapitän Wes Naiqama zu zitieren:

"Wir nutzen unsere Plattform, um unseren Glauben an Gott zu verkünden, und es hat die Öffentlichkeit erfasst, aber darüber hinaus auch das Leben der Menschen beeinflusst. Es fühlt sich so gut an, wenn man sich die sozialen Medien anschaut: Menschen aus allen Ländern und aus allen Lebensbereichen lernen die Hymne kennen. Es ist erstaunlich."

Noqu Masu

Noqu Masu Klassenaufnahme

Einige übersetzte Texte aus dem Lied, die ein lokaler fidschianischer Übersetzer mitteilte:


Oqo na noqu masu // Dies ist mein Gebet

Ka niu sa gadreva // Nach dem ich mich sehne

Meu seretaka yawa // Damit ich deinen Namen weiter preisen kann

Gagadre ni yaloqu // Die Bitten meines Geistes

Au mai tagica tu // Ich rufe sie zu dir

Haleluya // Halleluja


Alle oben genannten Lieder fordern diejenigen, die Geschenke aus ihrer Heimat erhalten haben, auf, aktiv zu werden und ihrem Land und ihren Vorfahren, die ihnen den Weg geebnet haben, zu danken. Sie fordern die Sprecher auf, sich um andere zu kümmern und sie mit offenen Armen in ihr Haus einzuladen. Dies ist ein Beispiel für die vielen polynesischen Kulturen, die daran glauben, dass man denen, die vor einem da waren, etwas zurückgeben und den Weg für diejenigen bereiten sollte, die noch kommen werden.

Ob zum Erzählen der Geschichte, zum Feiern bei Zusammenkünften oder zur Unterhaltung - die polynesischen Völker haben ihre Stimmen erhoben und die Stimmung durch Musik angehoben. Auch der Unterricht an der Provo High in People of the Pacific ist eine Meditation über guten Willen, Dankbarkeit und Handeln. Die Schüler werden dazu angehalten, von den Älteren zu lernen und sich um sie zu kümmern sowie ihr Wissen mit offenen Armen an die Jugend weiterzugeben, unabhängig von ihrer Herkunft.

In diesem Sinne danken wir Maka Aulava dafür, dass sie ein Zuhause für unsere polynesischen Schülerinnen und Schüler und die Jugendlichen der PoP-Klasse geschaffen haben, indem sie ihre Kulturen - sowohl als Polynesier als auch als Mitglieder der Gemeinschaft unserer Schulen in Provo - repräsentieren, indem sie ihre Mitschülerinnen und Mitschüler ermutigen und sichere Räume für die kommenden Jugendlichen schaffen.

Spencer Tuinei
  • Spezialist für Kommunikation
  • Spencer Tuinei
de_DEDeutsch